Postby EricTheFred » Mon Jun 22, 2009 8:21 am
What is confusing the issue is that in English we use one word (this) for two different grammatical functions. In Japanese these functions get separate words. I don't think English is unique in gathering them together, but the Japanese treatment makes perfect sense once you get used to it.
In a nutshell, the れ ending is a subjective or objective pronoun. The の ending is a possesive pronoun. It is easy to remember, because の is the possesive particle anyway.
The 'this' in "this painting" is in the same position as "my" in "my painting". "My" is possesive, so you attachea の after whichever version of "I" you find appropriate for yourself. For that reason, when saying "this" you use この. Using これ would be equivalent to saying "I painting", which would make no sense.
If you were to declare "I am a painting" you would use your first person pronoun choice without attaching the の. Hence here you use これ for "this is a painting."
It is, however, possible to say "Mine is a painting". You can also do this in Japanese (1PP + この ) for the exact same meaning. I don't think there is any semantic equivalent to such a construction involving この though, so you won't find it standing alone that way.
May the Lord bless you and keep you.
May He cause His face to shine upon you.
May He lift up His countenance and grant you peace.
Maokun: Ninjas or Pirates? (Vikings are not a valid answer, sorry)
EricTheFred: Vikings are always a valid answer.
Feel free to visit
My Writing.com Portfolio
Largo: "Well Ed, good to see ya. Guess I gotta beat the crap out of you now."
Jamie Hyneman: "It's just another lovely day at the bomb range. Birds are singing, rabbits are hopping about, and soon there's going to be a big explosion."