Ouroboros wrote:There was one funny one though... in the Aquarian Age card game they officialy translated Youko Ashley's name as Yoko Ashray... okay the Youko to Yoko thing I can understand as English speakers often can't tell the difference but uh... 'Ashray'? It reminded me of 'ashtray...'
Tenshi no Ai wrote:Yeah I have noticed some cases where it's a real name that they change somewhat differently. I even wonder on Final Fantasy IV, if "Rydia" was actually supposed to be the real name of "Lydia".
*shrugs* It can be a bit confusing with some names, such as "Arisu" but I guess those cases should just use their best judgement.
With the "name change just because" it's probably why they've changed 98% of all Pokemon names.
Nate wrote:
Yeah, but it's "Aeris" because the name comes from some Latin opera thing, I think. Wish I could find the source for that. However, the FFVII Ultimania Guide or something had her name written out as "Aerith" and even though that name makes zero sense, given her name origin and the lack of th sound in Japanese, that's how it is officially now.
Ouroboros wrote:...they had it as Aeries in the English version of FFVII because I think they thought that spelling would be better received by English speaking audiences.
ShiroiHikari wrote:You know what bugs me? Opening/closing song "translations" which are really just lyrics they made up to go along with the beat of the song. :|
Nate wrote:Well the weird thing is, whether you spell it Aeris or Aerith, it's pronounced "Aeris." Because that's how the Japanese for her name works out. So since it's pronounced with an s even though you spell it with a th, why not just go ahead and spell it with an s?
Return to Anime and Anime Reviews
Users browsing this forum: No registered users and 574 guests